12月3日,“孔子新汉学计划——青年领袖”之青年翻译家项目在我校中北校区拉开帷幕。法国、比利时和布隆迪的13位中国文学译者参加了此次青年翻译家培训项目。该项目由国家汉办主办,华东师范大学承办,历时14天,邀请了多位国内文学界、翻译界的资深教授和知名学者作为项目专家,举办讲座和研讨会,围绕文学创作、介绍和翻译中国文学以及向世界传播中国文化等主题,专家与青年译者展开了深入的探讨。
传递丰富世界优秀文化
在研修班开班仪式上,中国翻译协会副会长、浙江大学文科资深教授许钧作为项目专家代表致辞。他表示,文化要永葆青春,翻译发挥着至关重要的作用。新汉学计划的目标内核是介绍和传递优秀文化,丰富世界文化。在此框架之下,青年翻译家项目搭建了文化交流的平台,有助于创建世界文化的广场,传递中国文化,并展示各民族文化的风姿。
“孔子新汉学计划——青年领袖”之青年翻译家项目在我校展开
中国翻译协会副会长、浙江大学文科资深教授许钧致辞
国家汉办汉学研究工作处高级项目主管黄湄向13位来自法语国家的中国文学翻译者表示欢迎。她指出,此次研修班是国家汉办开展的第一次以文学翻译为主题的活动,符合高水平人文交流的需要,研修班为青年翻译家提供研修学习的平台,对文学语言文化传播发挥桥梁作用。
国家汉办汉学研究工作处高级项目主管黄湄致辞
回望中华古代文明
“中华创世神话翻译研究”是研修班课程的重要部分,12月6日,上海翻译家协会和华东师范大学外语学院主办该主题研究活动,邀请了上海文学艺术联合会秘书长梁珺霞女士和上海作家协会副主席、上海社会科学院文学研究所副研究员毕旭玲女士,“开天辟地——中华创世神话”文艺创作与文化传播工程组委会副主任、文学专家组组长孙颙作为主讲专家,活动由外语学院院长袁筱一主持。
毕旭玲为来参加座谈的研修班学员讲解了中华创世神话及其四大谱系,从源头开始介绍,系统地梳理了中华古代文明产生、发展的脉络。并和在场的学员们进行了互动。
孙颙则从中华创世神话的文学性的角度和学员进行了研讨,并对比了中西创世神话的异同点。在随后的交流环节,他还和学员们就创世神话的翻译与新时代下新的传播方式进行了热烈的讨论。双方都认为“多样性”才是文化得以传承的根本;而作为未来的翻译,文化的传承和译介是大家义不容辞的使命。
“开天辟地——中华创世神话”文艺创作与文化传播工程组委会副主任、文学专家组组长孙颙做主题讲座
学员提问
探索中国当代写作与翻译
12月13日,在我校中北校区举行了“中国当代写作与翻译主题研讨会”,与会嘉宾包括法语翻译家、作家、评论家和出版人,嘉宾与研修班学员共同探讨了在当代语境下对文学文本的深入方式、文学流通与文学翻译等话题。
“中国当代写作与翻译主题研讨会”在我校举行
关于文学创作,作家滕肖澜结合自己的阅读和创作经验,探讨了写作个性与共性之间的关系,在她看来,作家是在用个性书写表达人类的共性。虽然在个人化的书写历程中存在各种尝试和变化,但这些都是在已有生活经验和原型基础上做出演绎和想象。不同作家书写的风格和内容丰富多样,写作和翻译中使用的语言也存在很大的差异。
作家张怡微认为,文学创作是在“为语言寻找不同的容器”,同样借助于翻译这一文字工作,文学意象输出到异域,也会在语言的边界上不断实现新的意义和阐释。文学世界对于反映社会现实、唤醒大众的主体意识和社会意识具有不可替代的作用。
袁筱一也谈到,文化是相对独立于政治和经济而存在的,它渗透于生活的各个方面,文化可以超越政治、经济的发展层次。她还强调,译者要明确对翻译的立场主张和对翻译的认知,翻译工作者对文学作品的态度与翻译的结果有直接的联系,也进一步影响了作品在异域的接受状况。
法语文学翻译家、外语学院院长袁筱一发言
作家、评论家黄德海则评判了当下依然在流行的极端化书写和青春期写作,他认为,成熟的写作应该表达人性的复杂和真实,借助语言的媒介实现与现实中的苦涩、消极和不完美的共处。
著名法国文学翻译家马振骋在谈到翻译时,提到“认真”、“忠诚”和“耐心”,他说,要认认真真地做翻译。在场青年译者对马老前辈对待翻译工作的热爱、认真和严谨的态度单感到由衷地敬佩。
法语文学翻译家马振骋发言
法国文学翻译家、南京大学教授黄荭提出对文学的认识方面,即阅读、评论和翻译共同作用,阅读拓宽视野,评论增强感受力,而翻译则需要对写作风格有扎实的掌握。在当代,对文学的研究和翻译作品的选择,应该更多注重作品的文学性,而不应是本着对奇观化文学的搜罗或出于对别国生活内容的好奇,只有如此,才能发现好的文学,才能在世界文学的语境下,发现、译介优秀文学作品。对于中国文学作品和中国文化在国外的传播,这一点尤其重要,这对青年翻译家未来翻译、研究的作品的选择和具体的翻译实践具有指导意义。
诗人、翻译家海岸从诗人的角度系统详尽地介绍了中国现当代诗在英语世界中的外译。
诗人、翻译家海岸发言
法语文学翻译家徐晓雁从感性的角度介绍了自己作为一名职业译者的感受,于她而言,翻译是一种滋养。翻译不仅是译者与文本的相遇,也是遇见他者、发现风景的契机,可以实现心灵的回归,引起了与会专家与研修班学员的共鸣。
在这个研讨会期间,专家与学员进行了深入的讨论和交流,学员反馈获益良多。
法语文学翻译家徐晓雁发言
除以上的研讨会之外,研修班还组织了各种文学翻译讨论会议和讲座,例如邀请复旦大学中文系副教授、评论家金理为学员介绍了中国当代青年文学的基本情况,邀请了赵丽宏介绍中国当代诗歌创作,以及邀请了上海师范大学教授朱振武开展了以“他乡的归化和异化”的讲座。此外,特别邀请作家薛舒、默音出席并参与了针对学员译作的讨论会,并邀请傅雷翻译奖获得者华东师范大学法语系教师金桔芳与学员共同探讨文学翻译问题。
研修班在12月6日下午观摩了思南公馆的概念书店,12月7日下午参观了上海市作家协会。通过各种讲座、讨论会和参观活动,学员们零距离接触中国当代作家、翻译家、评论家和出版人,对中国灿烂的古代文明和中国当代写作和翻译有了更加生动和深刻的认识,将更好地搭建中外文化交流的平台,有效地推动中国文学、语言、文化的传播与发展。
来源|外语学院 编辑|徐沁 编审|吕安琪